Siirry pääsisältöön

Marguerite Abouet: Aya. Elämää Yop Cityssä.

19-vuotias Aya asuu ja opiskelee Yop Cityssa. Hän unelmoi lääkärin ammatista, kun taas hänen ystävänsä Adjoua ja Bintou rakastavat juhlimista ja pojista haaveilua. Ystävykset ajautuvat moniin tragikoomisiin tilanteisiin ennen tarinan hulvatonta loppua.

"Aya-teossarja esittelee afrikkalaista arkea aivan toisenlaiseen tyyliin kuin mihin olemme tottuneet. Ei jatkuvia katastrofeja vaan todellista elämää." (takakansi)

Sarjakuvassa nähdään parisuhdekiemurat huumorin kautta. Miehet ovat kaksinaismoralisteja salliessaan itseltään nuoret naiset, mutta kieltäessään tyttäreltään vanhat miehet. Rikkaat miehet saavat rahalla kaiken anteeksi. Auto mahdollistaa heille monia uusia ihmeellisyyksiä. Etenkin kaupunkilaisten ja maalaisten, rikkaiden ja köyhien sekä oppineiden ja koulujakäymättömien eroille naureskellaan. Sarjakuvakirja suhtautuu loppujen lopuksi kaikkiin sivuillaan esiintyviin henkilöihin lämmöllä ja pilke silmäkulmassa - pieni ilkikurinen virne suupielessä.

"Afrikka on nokkelia nuoria naisia, jotka käyvät bailaamassa Kuumissa paikoissa tai Zembaloissa ja menevät sekstailemaan Tuhannen tähden hotelliin, kun samaan aikaan toiset istuvat kotona pänttäämässä tähtäimessään lääkärin ura. - - riidellään, sovitaan, nauretaan, itketään, tanssitaan, halutaan pois kaikesta tästä ja tarjotaan kuppi Nescafeta vetäville jannuille." (esipuhe)

Törmään aika yksipuolisiin tarinoihin lukiessani kirjoja eri puolilta maapalloa. Etelä-Amerikasta nousevat huumeet, Afrikasta siirtomaavallan alaisuus ja orjakauppa ja Aasiasta kommunismi ja sorto. Kaikkialla on tapahtunut pelkkiä kauheuksia. Mistään maasta ei löydy autenttisia, positiivisia ja hulluttelevia ääniä. Marguerite Abouet antaa kaivatun vastauksen tarpeeseen.

Kommentit

  1. Mainio sarjakuva jonka käänn¨täminen valitettavasti jäi vain tähän yhteen osaan: jos kieliä osaa niin ne loputkin osat kyllä kannattaa etsiä.

    Ja jep, moniäänisyys ja monenlaiset tunnelmat ovat hyväksi: kyllä näitä hyvinkin löytyy mutta ongelma on että julkaistaviksi ja käännöksiin tapaa valikoitua kirjoja sopivalla tendenssillä, ja erityisesti ne kirjat jotka nousevat julkisessa keskustelussa tapaavat olla ne jotka kertovat Tärkeistä Asioista, eli vahvistavat toivottuja tendenssejä ja ennakkoluuloja...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Olen miettinyt ihan samaa. Jotenkin suututtaa, että vain tietynlaisia kirjoja käännetään ja vain tietynlaiset kirjat saavat kustannussopimuksen.

      Poista
  2. Mää tykkään näistä Aya- sarjakuvista. Oon lukenu muutaman.

    VastaaPoista

Lähetä kommentti

Kiitos kommentista!